Irmi Baumann und Anne Dussap-Köhler, 2006 |
Einleitung Diese Einheiten mit Aktivitäten in Schritten (Übungen) richten sich an Lehrkräfte der Grundschule, die am Tele-Tandem Projekt des DFJW 1) teilnehmen. Das Projekt zielt darauf ab, unter Einbezug der neuen Technologien, einen Raum für gegenseitiges Lernen der Sprache im Tandem vor und nach einer Präsenz-Begegnung zu schaffen. Die vorliegenden Einheiten können mit Grundschülern durchgeführt werden, die über sehr wenige Kenntnisse in der Fremdsprache verfügen (Stufe A1, Europäischer Referenzrahmen) und wenig praktische Erfahrungen im Umgang mit neuen Technologien haben. |
Introduction Ces unités, subdivisées en activités (exercices), s’adressent aux enseignants du primaire inscrits dans le cadre du projet Tele-Tandem mené par l’OFAJ 1) prévoyant un apprentissage mutuel de la langue avant et après une rencontre présentielle par l’utilisation des nouvelles technologies. Les activités décrites seront réalisées par des élèves du primaire ne disposant encore que de peu de connaissance de la langue du partenaire (niveau A1 du CELV), peu de pratique de l’utilisation des nouvelles technologies. |
||||
1. Der Prozess des Fremdspracherwerbs in einer Begegnungssituation unterscheidet sich von dem Fremdspracherwerb in der klassischen Unterrichtssituation:
|
1) Le processus d’acquisition d’une langue en situation de rencontre diffère de l’apprentissage en cours de langue classique :
|
||||
2. Die Begegnung zwischen zwei Klassen verändert völlig den pädagogischen Rahmen: zwei Arbeitssprachen, zwei Lehrkräfte, zwei unterschiedliche, wenn nicht voneinander abweichende pädagogische Konzepte 3). Vor allem die Schüler müssen sich in diesem neuen pädagogischen Umfeld zurechtfinden; die erste Phase einer gemeinsamen pädagogischen Konzeption sollte daher dem Absprechen, Aushandeln und Abstimmen pädagogischer Vorgehensweisen gewidmet sein, um den pädagogischen Rahmen kohärent zu halten.
|
2) La rencontre entre deux classes modifie fondamentalement l’environnement pédagogique : deux langues de travail, deux enseignants, des approches pédagogiques différentes, voire divergentes 3). Or, avant tout apprentissage, les élèves doivent trouver des repères dans ce nouvel environnement pédagogique ; la première étape d’une conception pédagogique commune pour la rencontre passe par la concertation, la négociation et le choix des approches pédagogiques afin de rendre l’environnement cohérent.
|
||||
3. Die neue deutsch-französische Gruppe-Klasse kann nur dann als Ressourcen-Potential für die Gruppe funktionieren, wenn die Schüler Kommunikationskompetenz und Autonomie entwickeln. Das Lernen erfolgt hauptsächlich über Interaktionen: entweder zwischen einem deutschen und französischen Schüler (voneinander und gegenseitiges Lernen der Sprache - Tandem Methode) oder zwischen deutschen und französischen Schüler-Kleingruppen (gemischte Kleingruppen) oder auch innerhalb deutscher oder französischer Kleingruppen (mononationale Kleingruppen). Das „Tun wir es zusammen“ lässt ein natürliches Kommunikationsbedürfnis entstehen und macht das Lernen notwendig, um im Projekt weiterzukommen 4).
|
3) Alors seulement, le nouveau groupe-classe franco-allemand pourra fonctionner comme groupe ressource dans lequel les élèves développent une compétence de communication et des stratégies d’apprentissage autonome. Les apprentissages se feront principalement à travers les interactions : soit entre un élève français et un élève allemand (apprentissage mutuel et réciproque de la langue méthode tandem), soit entre petits groupes d’élèves français et allemands (petits groupes mixtes) ou en petits groupes d’élèves français ou allemands (petit groupe mononational). L’action commune, le « faire ensemble », fait naître le besoin de communiquer et rend l’apprentissage nécessaire pour l’avancement du projet 4).
|
||||
4. Obwohl das Projekt in diesen Einheiten nicht direkt thematisiert wird, basiert die Arbeit im Tele- Tandem auf dem Konzept der Begegnungspädagogik 5); aus der Sicht der Schüler sind weder die Sprache noch die Technik die zentralen Lerngegenstände, sondern notwendige Mittel, um ein gemeinsames Projekt mit der Partnerklasse durchzuführen. Entsprechend des Projektcharakters kann sehr interdisziplinär gearbeitet werden (Sprache des Partners (Fremdsprache), Muttersprache (Klarheit und Verständlichkeit, Aussprache, etc.), medienspezifische Fächer) und Kompetenzen wie Sozialkompetenz (Team- u. Kooperationsfähigkeit, Weitergabe von Wissen und Können, etc), Medienkompetenz und interkulturelle Kompetenz können vermittelt werden.
|
4) Bien que le projet, ne soit abordé que de façon annexe dans ces unités, le travail en Tele- Tandem repose sur la pédagogie de projet 5) ; aux yeux des élèves, ni la langue, ni la technique n’apparaît comme l’objet central des apprentissages mais bien comme l’outil nécessaire à la réalisation du projet commun avec la classe partenaire. Comme pour tout projet, il permet d’aborder différentes disciplines : la langue du partenaire (L2), la langue maternelle (précision, exactitude, simplicité, élocution, etc.), la technique et l’utilisation des nouvelles technologies ; mais il permet également d’acquérir des compétences, telles que des compétences de socialisation (travail en équipe, coopération, partage des savoirs et savoir-faire, etc.), une compétence de communication multimédia et une compétence interculturelle.
|
||||
5. Die Arbeit in Tele-Tandem ist vor allem eine Arbeit im Team:
|
5) Le travail en Tele-Tandem est avant tout un travail d’équipe :
|
||||
6. Die neue pädagogische Konstellation (die zwei Klassen mit unterschiedlicher Sprache und Kultur vereint) und der Einsatz neuer Technologien verändern die sozialen Rollen und erfordern deshalb einen Wechsel im Rollenverständnis bei den Lehrkräften und bei den Schülern. Die Rolle der Lehrkräfte:
|
6) La nouvelle constellation pédagogique, qui réunit deux classes de langue et de culture différentes, ainsi que l’utilisation des nouvelles technologies induisent un changement du rôle des enseignants et des élèves. Le rôle des enseignants :
|
||||
7. Die Aktivitäten, die im Folgenden in den Einheiten beschrieben werden, stützen sich auf Methoden aus der Begegnungspädagogik, die es ermöglichen, Interaktionen und Austausch, Reflexion, Systematisierung und Strukturierung, Beobachtung und Selbsteinschätzung anzuregen und das Prinzip der Gegenseitigkeit und das Fördern der Lernerautonomie, etc. zu betonen:
Im Rahmen der Einheiten wird die Tandem-Methode in spezifischen Kommunikationssituationen, nämlich Kommunikation auf Distanz, eingesetzt: das "gegenseitig voneinander und miteinander lernen, kommunizieren und interagieren" kann entweder synchron (online: Chat, Webcam) oder asynchron (offline: sich gegenseitig Dokumente senden, die die Schüler jeweils für die Partnerklasse bzw. mit der Partnerklasse erstellt haben) stattfinden. Im Zentrum der Tandem-Methode steht hier die gemeinsame Aktivität, in der Schritt für Schritt ein Interaktionsprozess abläuft und Austausch von Inhalten und sprachlicher und interkultureller Kompetenz stattfindet. Diese Aktivitäten ermöglichen die Entwicklung und den Einsatz von Lernstrategien und das Erstellen einer gemeinsamen deutsch-französischen „Kommunikationskiste“, die deutsche und französische Kommunikationsmittel, sprachliche Ausdrücke und Redemittel beinhaltet, die in einer äquivalenten Kommunikationssituation angewendet werden können.
|
7) Les activités présentées dans les unités ci-après, s’appuient sur les outils pédagogiques développés pour la rencontre, qui permettent de stimuler l’interaction et les échanges, la réflexion, l’organisation des apprentissages et la systématisation, l’observation, l’autoévaluation, mais aussi de privilégier la réciprocité, de développer l’autonomie des apprenants, etc. On nommera notamment :
Dans le cadre de ces unités, la méthode Tandem s’applique à une situation de communication spécifique, la communication à distance : l’apprentissage mutuel et réciproque, la communication et l’interaction peuvent se faire de façon synchrone (on-line : chat, webcam) ou asynchrone (off-line : envoi de documents préparés par les élèves pour, ou avec, leurs partenaires). La méthode Tandem s’articule ici autour de l’activité commune qui permet, à chaque étape, un processus d’interaction et un échange de connaissances et de compétences langagières et interculturelles. Ces activités doivent permettre de développer des stratégies d’apprentissage et de construire un bagage franco-allemand commun, composé d’expressions langagières françaises et allemandes équivalentes, de « savoir-dire » adaptés à un contexte donné et d’outils pour la communication transférables à des situations similaires.
|
||||
8. Das Sprachenlernen und das Erlernen technischer Fertigkeiten müssen auf die Bedürfnisse und Notwendigkeiten der Kommunikationssituation abgestimmt sein und dürfen nicht einer linearen Progression im Sinne vom „vom einfachen zum Schwierigen bzw. Komplexen“ folgen. Die eingesetzte Progression ist eine konzentrische, die sich an komplexen Kommunikations- situationen in der Fremdsprache und / oder an Kommunikation unter Verwendung von multi- medialen Werkzeugen orientiert. Die Schüler werden in der Anfangsphase von den Lehrkräften unterstützt, sollten aber mehr und mehr lernen, selbständig zu handeln, Lernstrategien zu entwickeln, bis hin zur Lernerautonomie. |
8) Les apprentissages linguistiques et techniques doivent répondre aux nécessités de la communication et ne suivent pas une progression graduée et linéaire. Ils suivent une progression concentrique à travers laquelle la complexité de la communication en L2 et/ou de la communication par le biais d’un outil multimédia est abordée globalement ; les élèves doivent être assistés dans un premier temps par les enseignants, puis apprendre à faire eux-mêmes et à développer des stratégies d’apprentissage jusqu’à devenir autonomes. |
||||