Tele-Tandem

Documents liés au projet / Texte in Zusammenhang mit dem Projekt


Arlette du Vinage, OFAJ, 2007
Animation linguistique pour Tele-Tandem

 
Départ
Faire connaissance
Phase initiale
Travail linguistique quotidien
Avant la rencontre physique
Après la rencontre physique
Pour aller plus loin…
Conseils d'utilisation
 

Puzzle de texte

Français - Deutsch

Via skype/courriel ou msn

Objectif : expression/compréhension écrite dans les deux langues

Forme de travail : mini groupes

Préparation :
Les élèves doivent rédiger en mini groupes des dialogues, phrases ou même textes selon leur niveau linguistique qui seront découpés pour constituer un puzzle. Ces morceaux seront alors envoyés par mail ou par la poste aux groupes partenaires qui devront reconstituer les textes puis les traduire.

Tout d’abord les enseignants doivent fixer l’objectif d’apprentissage :

  • Rédiger des textes dans la langue maternelle : exercice de compréhension écrite et de traduction pour la classe partenaire

  • Rédiger les textes dans la langue du partenaire : exercice d’expression écrite de la propre classe et exercice de traduction pour la classe partenaire

Ensuite on constitue des groupes de travail (2 à 4 élèves par groupe).


Déroulement :
D’abord les élèves rédigent les textes dans la langue fixée par les enseignants puis ils les découpent en morceau de puzzle. Pour cela il y 2 méthodes :

  • Enregistrer les textes sous format d’image et travailler avec un logiciel de dessin ou de retouche d’image

  • Les textes imprimés ou écrits à la main, seront découpés et numérisés (scanner ou photographier avec un appareil numérique)

Les morceaux seront alors envoyés aux groupes partenaires par mail qui devront reconstituer les textes. Ensuite ceux-ci peuvent être traduits.
Après avoir vérifié si le texte reconstitué était correct (envoyer l’original par mail), les textes traduits seront envoyés aux groupes du début pour les comparer ou les faire corriger.