|
Enseigner dans lécole de lautre: une expérience interculturelle intense
Comment aborder les élèves? Quelle attitude adopter avec les parents ? Comment montrer mon mécontentement, exprimer mon désaccord, manifester une émotion ? Suis-je trop distant avec les élèves ou pas assez ? Faut-il leur donner du travail à faire à la maison ? comment faire pour quils se mettent au travail ? etc.
Dans le nouvel environnement scolaire, quelle attitude avoir, comment réagir, comment agir ? toutes ces questions, auxquelles on ne sattend pas, ébranlent un certain nombre d«allant de soi», de fonctionnements, de valeurs et de fondements même de lidentité et entraînent un certain mal-être qui explique le regard critique, dubitatif et négatif parfois porté sur lEcole du voisin. Cette inadaptation au nouvel environnement traduit ce quon appelle lexpérience interculturelle.
Aller dans le pays voisin, cest changer de culture, tout le monde le sait. Mais quest-ce que la culture ? Ce nest quen se confrontant avec une autre culture et en se heurtant à la différence que lon prend conscience de sa propre culture et des écarts avec la nouvelle culture. On pourrait la définir comme lensemble « des normes de comportement, les rituels dinteraction (usages, codes de politesse, et de savoir-vivre), les codes de communication (dont la langue), les valeurs et les croyances, la manière de percevoir certaines situations, dagir ou de réagir, de penser, de même que les modes de vie, les savoir-faire techniques, économiques ou artistiques, les modes dorganisation collectifs, etc. 31)» partagé par un groupe dindividus. Cette culture est « absorbée avec le lait maternel » 32) , intégrée et acquise avec léducation et permet aux individus de fonctionner entre eux dans un système de références donné. Si les références changent, ce qui est le cas lorsquon change de pays et donc de culture, nous sommes partiellement ou complètement décalés par rapport au nouvel environnement : le regard, les gestes, les réactions correspondent à une autre système de référence. Les décalages se manifestent à tous moments quil sagisse de petits détails de la vie quotidienne (« wie begrüsst man sich » 33) ) ou de la relation à autrui (« heisst « oui » definitiv ja oder ist es ein verschleiertes nein ? » 34) ). Plus déstabilisants encore sont les décalages qui naissent dun conflit de valeurs : Quelle surprise lorsquon ma demandé ma religion lors de formalités administratives. Venant dune culture profondément laïque où la religion relève de la vie privée et enseignant dans le système scolaire français laïc lui aussi, il a été difficile pour lenseignante française de comprendre et daccepter quon puisse lui demander sa religion, alors que dans son propre système de valeur, cette question est presque indiscrète et complètement déplacée.
Toute intégration sociale dans le nouvel environnement sera difficile tant que les références culturelles restent obscures. Il faut « décoder » avant de pouvoir sadapter et agir en adéquation avec le nouvel environnement. Le « conditionnement » culturel nest effectivement et heureusement pas une donnée fixe et chaque individu évolue avec la/ les cultures qui lentoure(nt). On appelle expérience interculturelle toute confrontation avec une autre culture entraînant un processus de positionnement par rapport au nouveau système et une remise en question dun certain nombres de valeurs et de fonctionnement ; ce processus passe par les étapes suivantes : constat de la différence, décodage, compréhension, prise de conscience et remise en question de son propre système de référence puis adaptation ou refus de laltérité 35) . Souvent la prise de conscience de la différence culturelle ne se fait que dans la confrontation de valeurs ou de normes culturelles différentes, doù la notion de conflit interculturel. 36)
La langue
Aller dans le pays voisin, cest changer de langue bien évidemment !
avec tout ce que cela comporte dincompréhensions, dincertitudes et de difficultés ou frustrations dans la communication « Kinder, die mich nicht verstehen, Kollegen die zu schnell sprechen »37) . La langue est à la fois un vecteur dintégration mais il peut être aussi un vecteur dexclusion. Mais, à plusieurs titres, cest un élément clé pour la compréhension des codes culturels : dune part, elle permet de comprendre ce qui est dit et dentrer en interaction avec les autres, dautre part elle est partie intégrante de la culture ; enfin, on peut considérer la valeur accordée à la langue comme une donnée culturelle (« die Franzosen ertragen es kaum, wenn man ihre Sprache nicht beherrscht » 38)).
LEcole, élément clé de lancrage culturel
« Schule hat viel mit persönlicher und kultureller, ja nationaler Identität zu tun » 39)
Si lon accepte lidée selon laquelle lacquisition des codes culturels se fait avec léducation, il est alors évident que lEcole joue un rôle déterminant dans lancrage culturel du futur adulte. A travers ses programmes, ses approches pédagogiques, sa philosophie elle transmet un certain nombre de valeurs, de normes et de codes culturels variés allant de la socialisation, à la transmission dune histoire nationale, de lorganisation du discours à la logique mathématique, de la symbolique de lécrit à largumentation dune idée, à la découverte de la littérature, etc. Sans aucun doute, lEcole a une mission denracinement culturel forte et les enseignants assurent la transmission de ces valeurs. Face à un système différent, ils sont doublement remis en question : dans leur identité culturelle personnelle et dans leur mission de « transmetteur culturel ».
Le poids de lhistoire : überfallen uns die Deutschen schon wieder 40)
Dans la confrontation des cultures française et allemande, lhistoire commune est un élément incontournable de lexpérience interculturelle. Les représentations collectives concernant le pays voisin, qui servent au moins dans un premier temps, presque instinctivement, pour décoder la différence culturelle, sont profondément marquées par cette adversité ancestrale et par des expériences familiales de guerres. LAllemand est « lenvahisseur » (1ère et 2ème guerre mondiale), le Français est le «stationné» (troupes doccupation installées en Allemagne après la 1ère Guerre Mondiale, prisonniers de guerre travaillant dans les fermes pendant entre 1939 et 1945 ou enfin troupes françaises stationnées en Allemagne de lOuest après la 2ème guerre mondiale).
Lentente cordiale franco-allemande est une invention politique utile et agréable qui permet aux peuples de France et dAllemagne de se tolérer. 41) : les a priori de départ sur lautre culture ne sont pas favorables, pour ne pas dire négatifs ; en conséquence, lacceptation et le respect de lAutre devront être construits à travers une démarche personnelle, la rencontre et lapprentissage conscient et volontaire passant par le constat de la différence, la recherche dexplications de ces différences, la confrontation avec ses propres références culturelles et ses expériences et références familiales puis la négociation de valeurs communes qui concourent à lacceptation (ou le refus) de lAutre.
Longtemps, la rencontre entre Allemands et Français a essayé de se faire à partir dexpériences consensuelles où toute différence trop marquée était esquivée. Or il sest avéré que cette approche ne permet pas denrayer ladversité profonde enracinée dans une histoire commune négative et encore moins de reconstruire une relation positive. Si les témoignages pris en exemple donnent une vision pessimiste et laborieuse de cette expérience interculturelle, à travers laquelle le regard sur lAutre reflète plus un refus de la différence quune construction positive de valeurs communes, cest pour mettre en lumière les divergences entre les deux cultures scolaires mais bien plus encore pour montrer que ce processus peut être difficile. La rencontre interculturelle induit la notion de confrontation des cultures accompagnée de conflits et de négociations de valeurs.
La rencontre interculturelle : un nouveau défi pour lEcole
Si lEcole veut remplir pleinement sa mission déducation des citoyens de demain, elle doit prendre en compte les évolutions politiques, économiques et sociales actuelles et les mutations de société qui en découlent. Face à la mondialisation, au gommage des frontières (du moins en Europe de lOuest) et à lavènement des nouvelles technologies, elle doit préparer à la mobilité et aux échanges entre pays et entre cultures : les citoyens de demain devront faire face à la diversité culturelle et linguistique. Or, si tous saccordent pour dire que la maîtrise dune ou deux langues sera indispensable pour les générations à venir, on oublie souvent quil est au moins aussi important de sensibiliser à la diversité et dapprendre le plus tôt possible à reconnaître et à agir dans un environnement culturel différent. Le regard critique et acerbe des instituteurs français et allemands porté sur le système scolaire du voisin prouve combien la découverte de valeurs autres peut être déstabilisante, menant parfois au déni et au refus de la différence. La confrontation des cultures et des systèmes de valeur sera sans doute le défi que devra relever lEcole afin de mieux préparer les citoyens de demain à léchange entre systèmes de valeurs différents.
Il ne sagit pas dintégrer une nouvelle matière dans les cursus scolaires mais plutôt de développer une nouvelle compétence sociale, la compétence interculturelle, qui ne peut sacquérir que dans la rencontre avec une autre culture, rencontre qui devra être accompagnée dune pédagogie guidant lélève vers la prise de conscience et lacceptation des références culturelles propres ou autres, autrement dit dune pédagogie de lapprentissage interculturel.
Il est évident que lenseignement des langues jouera, à ce titre, un rôle déterminant et devra permettre à lélève dentrer en contact direct avec dautres cultures. Toute rencontre avec la langue, les individus et la culture voisine seront des moments à privilégier pour développer cette compétence : échanges, rencontres dun autre groupe délèves, correspondance, utilisation des nouvelles technologies pour établir un contact régulier, etc.
De ce point de vue, le projet Tele-Tandem répond à la double exigence dune acquisition de la langue et dun apprentissage interculturel. Le contact direct avec la réalité de lautre pays permet, au-delà du simple apprentissage linguistique, détablir un lien avec le pays dont on apprend la langue et de sentraîner ainsi à communiquer dans la langue et la culture cible. Il sagit bien là dune contribution à léducation à la diversité.
|
|