Sur le plan de lapprentissage linguistique, le projet a eu surtout des effets positifs sur lacquisition de la prononciation. En étant en contact avec des partenaires sexprimant dans leur langue maternelle, dans des situations de tous les jours, les élèves ont plus appris « la langue étrangère parlée », cest-à-dire une expression orale authentique. Par ailleurs, les partenaires ont eu à rencontrer des formes verbales nouvelles (« futur simple »), faisant apparaître la nécessité dacquérir des connaissances en grammaire pour pouvoir mieux communiquer, pour exprimer des souhaits par exemple 100).
Sur le plan du comportement social, les partenaires ont appris à avoir des égards les uns pour les autres, cest-à-dire à sécouter mutuellement, à adopter un rythme de parole approprié, à répéter les mots nouveaux, et à sencourager pendant le processus dapprentissage en se corrigeant ou par tout autre moyen, tout cela non seulement dans le cadre du tandem, mais aussi dans leurs relations avec leurs autres camarades de classe.
Pendant le travail binational, les partenaires ont été confrontés à des différences et des problèmes interculturels (façon de travailler, fonctionnement de lécole et organisation des rendez-vous Tele-Tandem) quil a bien fallu parvenir à résoudre ensemble. Les enfants ont eu ce même type de difficultés à affronter pour réaliser ensemble les épreuves qui leur étaient proposées dans le cadre des rallyes, puisque les équipes étaient désormais plus souvent mixtes, et non plus mononationales comme autrefois. Dans léchange Soulaire-et-Bourg / Oldenburg, les parents français, parents denfants très jeunes, ont appris beaucoup sur la relations aux adolescents, grâce au contact avec leurs correspondants allemands. Le projet Tele-Tandem a également eu pour effet de rapprocher les familles du même village (voir le chapitre 1.3 dans la présentation des projets) 101). Certains parents français qui entretiennent des relations professionnelles avec lAllemagne se réjouissent que le projet Tele-Tandem témoigne de limportance de lapprentissage de lallemand. Ne possédant pas une connaissance suffisante de la langue de lautre, ils sont obligés de communiquer dans une langue-relais, langlais, ce qui crée des malentendus.
La communication et une concertation réciproque ont joué un rôle primordial dans la résolution des problèmes (voir 1.4, Wangerooge / Montauban). Les tandems denseignants ont souvent donné le bon exemple à cet égard (« Il faut mieux communiquer entre adultes dabord ») 102).
Les partenaires ont appris à travailler en équipe et à trouver ensemble, cest-à-dire dans un esprit binational, le moyen de faire face aux engagements communs malgré les différences interculturelles.