Tele-Tandem
Documents complémentaires / zusätzliche Texte

Héloïse Rothenbühler
« Synthèse des programmes de motivation
franco-allemands 2000 »
Sommaire


 
 
I/ Préparation du séjour

A/ Les relations d’école à école

1) Dans le cadre du jumelage

L’échange fait suite, en général, à un an de préparation commune des deux écoles. En général, les Allemands rendent visite aux petits Français dans leur ville la première année et la deuxième, ce sont les petits Français qui rendent visite à leurs camarades (ou vice versa). Ainsi, l’échange se déroule sur deux ans, c’est pourquoi l’étude des dossiers 2000, par exemple, constitue en fait l’étude de « demi-échanges ». Dans la majorité des cas, les deux écoles appartiennent à deux villes jumelées. Pour certaines d’entre elles, les relations datent depuis de nombreuses années, l’échange est commencé avec les aînés et se poursuit ensuite avec les cadets, entraînant des rapports durables entre les familles, qui vont bien au-delà du cadre scolaire. L’échange entre deux écoles peut donc découler naturellement du jumelage.

2) Hors-jumelage

Cependant, il peut également être le fruit d’une amitié entre une enseignante française et une enseignante allemande, et dans ce cas, avoir lieu hors-jumelage. Certains instituteurs ont élaboré leur projet après s’être rencontrés au cours d’un stage. Parfois, cette volonté d’échange naît de la rencontre de deux directeurs d’école, en témoigne un des échanges, qui s’est concrétisé au bout de quatre ans de contacts, tout d’abord entre les directeurs, puis entre les enseignants et enfin entre les élèves. Le cadre hors-jumelage permet à l’instituteur une plus grande liberté quant au choix du lieu, de la région et donc par là-même du thème.

3) Projets tournés vers la communication

On peut observer l’émergence de quelques projets d’école tournés vers la communication, l’expression et l’écoute de l’autre : « s’exprimer et communiquer », « Ecoute, expression, communication », « projet Comenius » ou encore « privilégier la maîtrise d’une langue en utilisant la BCD et les NTIC ». C’est dans le cadre de ces projets que certains enseignants ont eu l’idée d’intégrer un échange linguistique avec l’Allemagne.

Remarque : En général, toutes les communications se font par téléphone et fax. Les enseignants font apparaître également la nécessité pour eux de se rencontrer réellement de visu afin d’établir le projet, d’en définir le programme, les moyens et les objectifs ensemble. Les enseignants allemands notamment précisent souvent que le programme des échanges est et doit être conçu de concert avec les Français.

B/ La correspondance

1) Le matériel échangé

Dès le début de l’année, les instituteurs font correspondre leurs élèves. La correspondance est donc d’abord collective. Elle s’articule selon le rythme des fêtes et coutumes de chaque pays. Par cet échange épistolaire intensif, les élèves se présentent, décrivent leurs pays, leur culture, leur école, leur vie, leur famille, leurs hobbys (échanges de photos…). La communication par lettres repose donc dans un premier temps sur la relation interpersonnelle. La correspondance s’appuie également sur d’autres supports très variés et parfois originaux, notamment les cassettes audio et vidéo. Des albums photos décrivant les activités de la classe et des manuels scolaires ou journaux d’école sont aussi échangés. On peut noter que certaines écoles utilisent déjà les CD Rom pour envoyer des informations et des photos. L’utilisation d’internet n’est pas encore très répandue, toutefois, 12 écoles ont déjà utilisé ce nouvel outil pour communiquer.

Remarque : Le seul petit problème qui transparaît de temps à autre, selon certains enseignants, est la difficulté, parfois, de part et d’autre de la frontière, à respecter les délais d’envoi.

2) Rédaction de diverses lettres

Pour réaliser les dossiers d’informations qu’ils enverront aux correspondants, sur leur ville ou leur région, les élèves ont recours à différentes sources : revues, brochures… Ces productions proviennent pour la plupart des Offices de Tourisme et des comités de jumelage. Les enseignants profitent de cette occasion pour apprendre à leurs élèves à rédiger une lettre en vue de demander de la documentation. C’est également une bonne occasion, pour les élèves, d’approfondir la connaissance qu’ils ont de leur propre région avant d’en approcher une autre. Ainsi, ils apprennent toutes sortes de danses et chants qu’ils interpréteront devant leurs petits camarades allemands.
Certains instituteurs intéressent également leurs élèves au coût du voyage et les font intervenir autant que faire se peut dans la rédaction des différents documents administratifs (lettre de demande de subvention…)

C/ Sensibilisation à certains sujets

Partir pour la première fois à l’étranger, pour ces jeunes enfants, est le moyen de leur apprendre ou d’approfondir quelques notions qui alimentent le cahier annuel « Allemagne » ou font partie du programme scolaire :

- mathématiques : monnaie différente, notion de proportionnalité, savoir arrondir, calculer et gérer son argent de poche.

- géographie : étude du climat, de la végétation, du relief. Observation de cartes : savoir situer les pays. Repérer son itinéraire en prêtant attention aux villes traversées et à leurs particularités. Se familiariser avec les notions de distance et d’échelle, de pays, de frontière, de douanes ou encore de carte d’identité.

- Histoire : étude de la 2ème Guerre Mondiale, prise en compte du drame de la guerre et de l’enjeu que représente la paix. Réflexion autour de la division de l’Allemagne, de la frontière de l’ex-RDA et enfin de la Réunification.

- Education civique : travail sur l’Union Européenne et sa monnaie, l’euro. Découverte de la culture et de la civilisation allemandes. Apprendre à s’ouvrir à l’autre afin d’aboutir à la tolérance.

Tous ces travaux d’approche sont parfois déjà l’occasion pour certains instituteurs de familiariser leurs jeunes élèves aux nouvelles technologies comme internet (recherches d’informations), mais cela ne concerne encore qu’une minorité de cas.

D/ Initiation à la langue étrangère

1) Les cours

Ces séjours sont l’occasion, pour tous les enfants participants, de concrétiser pour la première fois leurs premiers acquis en allemand ou en français et de vérifier en situation réelle l’utilité de l’apprentissage d’une langue étrangère.
Les CM1 et CM2, qui participent à ces échanges, ont souvent suivi l’enseignement précoce de l’allemand. Certains suivent une sensibilisation à l’allemand depuis le CE2, d’autres suivent même une initiation dès la grande section de maternelle et ce, jusqu’au CM2. Pour les CM1, l’initiation à la langue allemande est donnée dans le cadre de l’EILE. Pour les CM2, les cours d’allemand sont donnés à raison, en moyenne, de deux fois 45 minutes par semaine.
Les petits Allemands de 4ème classe suivent des cours de français de manière variable, de 1 à 2 heures par semaine selon les cas. Une heure par semaine n’est pas assez selon un enseignant allemand.

2) L’encadrement

En général, c’est l’instituteur qui se charge de l’initiation. Dans d’autres cas, moins fréquents, les élèves bénéficient de l’intervention du professeur d’allemand du collège. Enfin, pour d’autres, plus rares encore, les cours sont assurés par des assistantes ou stagiaires allemandes ou autrichiennes.
Il faut noter également le cas intéressant d’une classe dont les élèves ont été encadrés par trois élèves de l’ESC toute l’année y compris lors de l’échange, ce qui leur a permis de construire un projet très motivant.

3) Les méthodes utilisées

Les supports utilisés sont divers : cassettes du Ministère, par exemple, logiciel de traduction « Reverso », méthodes « Toi et moi », « Ich heiße Raphael », « Anna, Oskar et Schmidt » ou encore « VSM » (en Moselle), ainsi que la vidéo « l’allemand sans frontière ».
Du côté allemand, les instituteurs disent utiliser notamment le livre d’images « Renette » (éditions Cornelsen) ainsi que les cassettes et matériel de travail de l’Institut français.

4) Se préparer à communiquer avec son voisin

Les enfants vont se familiariser avant même le départ à la langue du partenaire. Français comme Allemands, aidés par leur instituteur, réalisent donc toutes sortes de mini-dictionnaires et de cahiers comportant les différentes expressions idiomatiques, les tournures de phrase les plus courantes, les mots courants utiles au voyage… C’est également souvent autour de chansons, de comptines et de passages de petites pièces de théâtre que se déroule l’apprentissage ; mais aussi de jeux de société/physiques et de jeux de rôles. En effet, il est plus aisé de faire intégrer du vocabulaire lorsqu’il est lié à une situation donnée : jouer, faire des achats, aller chez le médecin… L’accent est mis aussi sur la maîtrise d’une bonne prononciation. En bref, l’enfant qui part en Allemagne ou en France doit être capable, au minimum, de compter, de se présenter, saluer sa famille, dire au revoir, exprimer un souhait, prendre des initiatives, demander quelque chose poliment et remercier.

Les enseignants tentent, parallèlement à cet entraînement linguistique, de faire connaître la culture, les habitudes de vie de l’autre pays, pour que l’enfant sache à quoi s’attendre et également ce qu’on peut attendre de lui dans le pays étranger. Les instituteurs allemands insistent particulièrement sur cet aspect. En effet, plusieurs comptes-rendus expliquent combien les petits Allemands ont comme difficulté à s’adapter aux habitudes culinaires françaises et aux horaires d’école difficiles et trop longs. Cette approche de l’autre culture se fait notamment par l’étude de textes et en récoltant un maximum d’informations sur le lieu de destination, les visites et activités prévues.

Remarques :
- A noter une manière originale de préparer le voyage tout en s’imprégnant de l’autre culture : l’organisation d’un petit déjeuner allemand à l’école pour les Français ou célébrer la fête des Rois pour les Allemands.

- En définitive, on peut remarquer, d’après les comptes-rendus des enseignants, que ces échanges motivent beaucoup la classe d’allemand, lui donnent en quelque sorte une nouvelle impulsion. En effet, la participation en cours d’allemand au retour du voyage est plus active et orientée par les élèves eux-mêmes, vers des besoins précis de communication.

Conclusion :
- selon les instituteurs, cette phase de préparation est très importante d’un point de vue psychologique. Elle permet de bien impliquer les enfants dans le voyage, dans les décisions à prendre, de leur faire jouer un rôle effectif dès le début, en amont. On peut noter également l’exemple de cette école qui a voulu financer en partie le voyage en organisant des actions (vente de croissants, lavage de voitures). Elle permet aussi à l’enfant de dompter l’« étranger » auquel il va devoir faire face.

- De même, il apparaît comme un élément stimulant de faire participer autant les directeurs des écoles, que les autorités de la ville ou les parents d’élèves, en leur faisant jouer un rôle dans la préparation du voyage. D’ailleurs, afin d’intégrer les parents au mieux dans ce projet, certaines écoles font des enquêtes auprès d’eux et organisent plusieurs réunions de préparation et d’information à leur intention autant qu’à celle des élèves. Les parents d’élèves sont en générale heureux d’apporter leur soutien à de tels projets, tels ces papas allemands qui sont venus participer à une course à pieds dans le cadre de l’échange.

- Il est intéressant de remarquer que dans certaines écoles, ces échanges passionnent de plus en plus de monde, font partie de la vie scolaire, et chacun y apporte sa contribution (cadeaux, décors, buffet d’accueil, repas préparés par les mamans ou les Mütter…)

- Il faut également noter que de tels échanges sont bien souvent l’occasion, pour certaines écoles un peu retranchées, de s’ouvrir aux autres et d’élargir leur horizon. Les élèves issus parfois de milieux défavorisés peuvent ainsi rencontrer d’autres personnes et approfondir leur réflexion quant au respect de l’autre et au droit à la différence.

 
 

retour Sommaire suite