Tele-Tandem
Mise en pratique dans les classes partenaires / Umsetzung in den Partnerklassen

Katja Eisenächer
Séminaire d’évaluation « Tele-Tandem »
Stuttgart, 10 - 12 septembre 2004
Bilan synthétique des projets
Sommaire


 
 
3.5 Le travail linguistique a-t-il été effectué selon la méthode « tandem » ? Avec quels résultats ?

Chaque fois que les partenaires ont organisé une rencontre physique pendant l’année scolaire 2003/2004, un travail en tandem a été réalisé. Il en est résulté partout une appropriation du principe du tandem, et l’acquisition d’une expérience du travail en partenariat binational sur un projet concret, avec un objectif concret, ce qui a amené les partenaires à la conclusion suivante : « ensemble, nous y arrivons ». Cette méthode a également permis de résoudre les problèmes interculturels dans la mesure où l’apprentissage d’une bonne communication, et l’utilisation de la communication comme outil au service de l’objectif, ont joué un rôle déterminant. Les partenaires se sont par ailleurs penchés sur la question de la nécessité d’enseigner et d’apprendre. Ils ont à cet égard observé l’importance de la dimension « ensemble » dans ces processus, chacun des partenaires adoptant automatiquement le rôle de « l’enseignant » dans sa langue maternelle et celui de « l’apprenant » dans la langue du partenaire. De cette façon, le vocabulaire nouveau a été appris rapidement et avec une phonétique correcte, et la prononciation des mots connus a été améliorée. Ce processus ne se limitait d’ailleurs pas seulement au cadre identifié comme un travail en tandem, il se poursuivait souvent dans des situations spontanées ou non dirigées d’apprentissage, par exemple dans le contexte d’activités de loisirs, où les partenaires s’apprenaient mutuellement des chansons et des jeux. Il a permis aussi de faire passer la signification d’une intonation juste pour distinguer en français le simple énoncé de l’injonction, dans une phrase telle que « tu vas dormir » 95).

Plus généralement, le projet a permis d’éveiller l’intérêt de nombreux autres élèves
96), anglicistes par exemple, et de leurs parents, pour l’apprentissage de l’allemand et du français 97). Le travail en tandem a été perçu comme le moment-phare de l’échange, et il a constitué pour la plupart des participants un encouragement supplémentaire à (la poursuite de) l’apprentissage de la langue du partenaire. Les élèves d’Ingrid Held font néanmoins exception, car ils ont déclaré que c’était plutôt la vie dans la famille d’accueil en général, et les conversations avec les parents accueillants, qui leur avaient permis d’enrichir leur vocabulaire et d’améliorer leurs connaissances grammaticales. Les élèves de 4e (8e classe) ont déclaré que lors des activités dirigées en tandem, qui étaient adaptées aux élèves partenaires de maternelle, ils s’étaient sentis « un peu bêtes ».

 
 

retour Sommaire suite