Tele-Tandem
Mise en pratique dans les classes partenaires / Umsetzung in den Partnerklassen

Compte rendu de séances Tele-Tandem /
Berichte über Tele-Tandem Sitzungen
Sommaire

 
 
Fiche de compte rendu de séance Tele-Tandem
Bericht über eine Tele-Tandem-Sitzung
05/02/2004

Nom de l’enseignant / Name des Lehrers : Michèle BERTHON

Nom de l’école / Name der Schule : Ecole Blaise Pascal

Date du contact Tele-Tandem / Datum des Tele-Tandem-Kontaktes : 5/02/2004

Thème : Le cirque

Objectifs : Réinvestir les noms d’artistes ou d’animaux du cirque. En apprendre de nouveaux .

Durée du contact Tele-Tandem / Länge des Tele-Tandem-Kontaktes : 40 min

Activités préparatoires menées / Vorgeschaltete Aktivitäten :

par les enseignants / durch den Lehrer :

- Préparation ordinateur, branchement webcam
- Echanges par mails entre les deux enseignantes sur le contenu et le déroulement de la séance, accord sur l’ordre de passage des élèves.

par les élèves/durch die Schüler :

Séance en classe : étude de noms d’animaux et d’artistes du cirque dans la langue étrangère.

Elèves français (en associant les élèves anglicistes):
- une séance en français : production de phrases annonçant des numéros de cirque .
- enregistrement de ces phrases sur cassette audio pour envoi aux correspondants. (chaque phrase est répétée trois fois par trois élèves différents)

Apport d’accessoires, réflexion sur la façon de faire deviner le personnage ou l’animal pendant le Tele-Tandem

A chaque séance un élève( guidé par l’enseignant ou /et un camarade) ouvre messenger et établit la connexion.

Rappel des mots clés : nocheinmal, langsam, Ich verstehe nicht, ja, nein, du bist dran

Déroulement du contact Tele-Tandem (séance) / Ablauf des Tele-Tandem-Kontaktes :

Groupe Tele-Tandem : 9 élèves de CM2
Les élèves passent à tour de rôle à la webcam avec leur correspondant dans l’ordre fixé à l’avance

1 . Salutations
Bonjour, Vivien … Hallo ..
Wo ist Dorothee ? Sie ist krank .
...

2 . Mime d’un animal ou d’un personnage.
Un camarade tape la question : « Qui est Marion ? »
Le correspondant donne la réponse par écrit dans la langue étrangère s’il peut , sinon dans sa langue (dans ce cas, ils ont demandé alors spontanémént : « et en français ? » ou « und auf deutsch ? »

3 . Les élèves français posent des questions sur les phrases annonces qu’ils ont envoyées sur cassette .
Ex : Comment s’appellent les clowns ?
Qui travaille avec les lions ?
...


Moyens techniques / Technische Mittel :

• Chat
• msn
• Webcam
• autres (préciser) / weitere (beschreiben) :

Toujours pas de son !

Téléphone : entre enseignantes en début de séance pour régler quelques problèmes techniques.


Formes de travail / Arbeitsformen :

• Individu/individu - Einzelperson/Einzelperson,
les autres membres du groupe écoutent et aident à taper


Traces / Eigenproduktionen der Schüler :

- Textes du chat imprimé et affiché en classe. Les élèves le consultent souvent pour retrouver le vocabulaire nouveau .

- Remplir le cahier Tele-Tandem :

- ce que j’ai appris dans ma propre langue pour préparer la séance (vocabulaire nouveau ou précisé, travail pour l’enregistrement)
- ce que j’ai appris en allemand


Les enfants ont-ils eu des contacts ultérieurs, organisés ou individuels ? - Sind die Kinder nach der Tele-Tandem-Phase in Kontakt gewesen (durch den Lehrer oder eigenständig organisiert)?

- Programmation d’une prochaine séance Tele-Tandem avant les vacances de février.
- Correspondance


Ce qui a réussi / was ist gut gelaufen :

Tous les élèves ont bien participé. Ils ont coopérés pour répondre, taper les phrases, les mots …
Ils ont appris de nouveaux mots.
Les élèves allemands ont bien su répondre aux questions sur les phrases envoyées par leurs camarades. Ces derniers étaient très contents : ils n’avaient pas travaillé pour rien !


Ce qui a posé problème / wo gab es Probleme :

- Mauvaise qualité de l’image pour les mimes sans ADSL
- Ils passaient sans arrêt du français à l’allemand et inversement (sans toutefois mélanger les deux langues dans une même phrase ). Est-ce un vrai problème ?

 
 

retour Sommaire suite