Tele-Tandem
Mise en pratique dans les classes partenaires / Umsetzung in den Partnerklassen

Katja Eisenächer
"Tele-Tandem"- Auswertungstagung
Stuttgart, 10.-12. September 2004
Zusammenfassung der Projektergebnisse
Inhaltsverzeichnis


 
 
3.8 Was brachte die "Tele-Tandem"-Arbeit in Bezug auf den Spracherwerb und das soziale Verhalten während der Begegnung?

Bezüglich des Spracherwerbs hat sich das Projekt vor allem positiv auf die Aussprache ausgewirkt. Durch den Kontakt mit Muttersprachlern und durch Alltagssituationen erfuhren die Partner mehr über "gesprochene Fremdsprache", d.h. authentischen mündlichen Ausdruck. Zudem kamen die Partner in Kontakt mit anderen Zeitformen ("futur simple") und es entstand die Einsicht in die Notwendigkeit von Grammatik-Kenntnissen für erfolgreiche Kommunikation, z.B. für die Äußerung von Wünschen. 103)

Was das soziale Verhalten betrifft, so lernten die Partner aufeinander Rücksicht zu nehmen, d.h. sich zuzuhören, ein angemessenes Sprechtempo zu wählen, Neues nachzusprechen und sich durch Korrigieren und auf andere Art und Weise während des Lernprozesses zu unterstützen – und das sowohl im Tandem als auch im Umgang mit den mitlernenden Klassenkameraden. Während der binationalen Zusammenarbeit wurden die Partner mit interkulturellen Unterschieden und Problemen (Arbeitsweise, Funktionsweise der Schule und Organisation der "Tele-Tandem"-Termine) konfrontiert, die es gemeinsam zu lösen galt. Das betraf auch die im Rahmen von Stadtrallyes gemeinsam zu lösenden Aufgaben, die die Kinder nun verstärkt in gemischten Gruppen und nicht mehr, wie zuvor, eher mononational angingen. Im Fall Soulaire-et-Bourg / Oldenburg lernten frz. Eltern mit sehr jungen Kindern durch ihre dt. Gastkinder viel über den Umgang mit Teenagern. Durch das "Tele-Tandem"-Projekt wurde auch innerhalb des frz. Dorfes der Zusammenhalt verstärkt (siehe Projektpräsentation Punkt 1.3).
104) Einige der frz. Eltern stehen geschäftlich in Kontakt mit Deutschen und zeigten sich dankbar dafür, dass durch "Tele-Tandem" deutlich wurde, das die dt. Sprache wichtig ist. Sie seien durch mangelnde Kenntnisse der Sprache des anderen gezwungen über die Relaissprache Englisch zu kommunizieren, wodurch Missverständnisse entstünden.

Eine wichtige Rolle spielten bei der Lösungsfindung Kommunikation und gegenseitiges Feedback (siehe 1.4 Wangerooge / Montauban). Dabei gingen die Lehrer-Tandems oft mit gutem Beispiel voran ("Il faut mieux communiquer entre adultes d’abord.")
105)

Die Partner haben gelernt teamfähig zu sein und gemeinsam, d.h. binational, interkulturelle Unterschiede zugunsten gemeinsamer Verpflichtungen zu überwinden.

 
 

retour Inhaltsverzeichnis weiter